当前位置: 网站首页 >> 对外交流 >> 对外交流动态 >> 正文

【中德留学45年】我的留学故事(二):狄沛(Peter Tichauer)

发布者: [发表时间]:2018-04-13 [来源]:

【中德留学45年】我的留学故事(二):狄沛(Peter Tichauer)

2017年5月24日,中德高级别人文交流对话机制首次会议在北京召开。由国家留学基金管理委员会和德意志学术交流中心(DAAD)共同举办的“学习互鉴、文化交融——中德留学45年”是此次会议的重要配套活动。活动邀请了中德各5名留学人员代表作为发言嘉宾,他们都是中德两国建交以来不同时代中国赴德或德国来华留学人员的代表。他们与大家一起分享了他们的留学故事,从不同的视角展现“留学”在促进中德人文交流中不可替代的重要作用。

狄沛(Peter Tichauer),1984年至1985年在北京大学学习,1995年起参与创办《中国之窗》杂志,并于2000年起任该杂志主编及OWC对外经济出版社中国事务负责人。

图为狄沛(Peter Tichauer)

我的中国梦

习近平主席几年前提出共同构筑“中国梦”的伟大愿景。但我更早已有了我自己的中国梦。

Vor einigen Jahren hatte Xi Jinping dazu aufgerufen, den „Chinesischen Traum“ zu realisieren. Doch ich hatte schon lange zuvor meinen eigenen chinesischen Traum.

上大学前,我的计划是学习外交关系。计划赶不上变化,在上个世纪70年代末的时候,民主德国政府与中国政府的外交关系恢复正常化。当时,国家急需汉学专家而时任国家负责人问,我是否有意研究汉学。闻此消息,令我想起了我父亲50年代在莫斯科大学的中国同学和朋友,也回想到奶奶曾经说过的要学习汉语的计划。她为此事专门买的唱片还保存在我家里面。不管是巧合还是冥冥中自有安排,我当时就决定研究汉学。1980年,我上了柏林洪堡大学。大学第一天我就有了一个梦想:一定要争取机会去我研究的这个国家——中国。

Ursprünglich hatte ich vor, Außenpolitik zu studieren. Noch ehe ich das realisieren konnte, hat sich alles geändert. Ende der 1970er-Jahre normalisierten sich in den Beziehungen zwischen der DDR und China wieder. Sinologen wurden gebraucht und ich wurde gefragt, ob ich nicht lieber Sinologie studieren wolle. Als ich das hörte, erinnerte ich mich an den chinesischen Kommilitonen und Freund meines Vaters, den er in den 1950ern in Moskau hatte. Ich erinnerte mich auch daran, dass meine Oma immer den Wunsch hatte, Chinesisch zu lernen. Die Schallplatten, die sie dafür gekauft hatte, waren noch bei uns zu Hause. Egal, ob es nun eine Fügung war oder von anderen geplant, habe ich mich entschlossen, Sinologie zu studieren. Das war 1980 an der Humboldt-Universität in Berlin. Vom ersten Tag meines Studiums hatte ich einen Traum: Ich wollte unbedingt die Chance haben, wenigstens einmal in das Land zu fahren, mit dem ich mich beschäftigte, nach China.

在我坚持梦想的第四年也就是1984年,我终于获得了国家公派留学中国的机会。心里很兴奋,也非常珍惜这个实现梦想的机会。

An diesem Traum habe ich festgehalten und im vierten Studienjahr, also 1984, hat sich dann endlich die Möglichkeit ergeben, ein Jahr als Austauschstudent in China zu studieren. Ich war glücklich, dass sich dieser Traum erfüllt hat.

当时改革开放才刚开始。看看现在的北京三环,觉得不可思议。当时来北京的时候,三环才刚开始修建,三环外就一“荒芜之地”。

Damals steckten die chinesischen Reformen noch in den Kinderschuhen. Wenn ich heute den 3. Ring in Peking sehe, kann ich es kaum glauben. Als ich das erste Mal nach Peking kam, wurde gerade damit begonnen, den 3. Ring zu bauen. Außerhalb des 3. Rings war nur Brachland.

能这么早有机会来中国学习,我感到非常幸运,因为这个学习的机会让我更好见证了中国这30多年的改革开放的变化与成就。记得80年代初的时候,北京人冬天的餐桌上基本上每顿以大白菜、土豆为主,现在不管是超市还是农贸市场里都是琳琅满目的新鲜果蔬。以前是烦恼怎么把大白菜煮的更好吃,现在是烦恼今天吃哪一样。老百姓的餐桌越来越丰富,生活的质量大大地得到了改善,解决温饱问题,是改革开放以来最大成就。

Für mich ist es ein Glück, schon so zeitig die Gelegenheit gehabt zu haben, nach China zu kommen. Denn die Chance, damals in China zu studieren, erlaubt mir heute auch, die Veränderungen besser zu beurteilen, die sich in dem Land in den mehr als 30Jahren Reformpolitik vollzogen haben, die Erfolge ebenso. Ich erinnere mich noch gut daran, dass Ende der 80er-Jahre für die Pekinger im Winter Chinakohl und Kartoffeln das einzige Gemüse waren. Wer heute in die Supermärkte oder auf die Bauernmärkte geht, findet das ganze Jahr über eine unglaubliche Fülle anfrischem Gemüse und Obst. Mussten sich die Menschen früher den Kopf darüber zerbrechen, wie sie aus Chinakohl eine schmackhafte Mahlzeit machen, zerbrechen sie sich heute den Kopf darüber, was sie wohl essen werden. Die Versorgung der Menschen mit Lebensmitteln ist immer besser geworden, die Lebensqualität hat sich deutlich verbessert. Dass heute keiner mehr hungern muss, ist der größte Erfolg der Reformen.

与此同时,中国经济俨然变成全球经济的火车头。今日的中国不仅是国外投资者的理想国度,同时,中国的投资者也开始走出国门,成为境外投资者队伍中的中坚分子。

Gleichzeitig ist China zu einer Lokomotive der globalen Wirtschaft geworden. Heute geht es nicht mehr allein darum, ausländische Investitionen ins Land zu holen. Nein, Chinas Unternehmen haben den Schritt vor die Tore des eigenen Landes gewagt und sind heute Teil der internationalen Garde von Auslandsinvestoren.

北京大学毕业后,我一直希望能回到这个充满活力的国家生活、工作。2006年,我再次回到了北京。从那时开始,我就称为了一名“北京人”。

Nachdem ich mein Studium an der Peking-Universität beendet hatte, blieb der Traum, in dieses Land voller Schwung zurückzukehren, hier zu leben und zu arbeiten. 2006 kam ich nach Peking zurück und bezeichne mich seitdem selbst als „Pekinger“.

我发现,中国人对德国的了解比我想象的更多更清楚,德国的汽车、足球、啤酒等,从文化到经济领域,中国人都了解。相反德国人对中国的各方面的了解有点差,甚至是滞后的。还有,西方好多国家和德国一样,认为别的地方不按照它们习惯的方法去做,就做得不对。然而并不是这样。中国最近三十多年的发展成就很好地为此证明。从这点上来说德国需要反思,同时中国也要想办法怎么让更多德国人知道现在的中国,了解更多不同层面的中国。

Ich stelle fest, dass Chinesen mehr über Deutschland wissen als umgekehrt Deutsche über China. Deutsche Autos, deutscher Fußball oder deutsches Bier, von der Kultur bis zur Wirtschaft – die Chinesen sind damit gut vertraut. Umgekehrt fehlt es vielen Deutschen an Wissen über China, und in vielen Bereichen sind sie den Chinesen auch weit hinterher. Und dann ist da noch etwas: In Deutschland herrscht wie in vielen westlichen Ländern die Meinung vor, dass Dinge nur richtig gemacht werden, wenn sie nach den dort gewohnten Vorstellungen umgesetzt werden. Dem ist ganz und gar nicht so. Die chinesische Entwicklung der vergangenen mehr als 30 Jahre ist der beste Beweis dafür. Deshalb müssen die Deutschen umdenken. Gleichzeitig muss China mehr tun, damit die Deutschen das heutige China besser verstehen, China in seiner ganzen Vielfalt.

所以,未来徳中系会得更深入到经济领域以外的其它领域,中德两国在很多领域都有值得互相学习的地方。需要深入两国人民的对话。更需要相互信任。中国梦,是21世纪中华民族的。不过,我们两国,我们两国人民,也必须有个共同的梦想。因此,今天正式启动的徳中人文交流意义很大。

Daher ist es wichtig, künftig die deutsch-chinesischen Beziehungen über die wirtschaftlichen hinaus zu vertiefen. Es gibt viele Bereiche, in denen Deutschland und China voneinander lernen können. Der Dialog zwischen den Menschen beider Länder muss vertieft werden. Und wir brauchen gegenseitiges Vertrauen. Die chinesische Nation hat ihren Traum für das 21. Jahrhundert. Doch, auch unsere beiden Länder, unsere beiden Völker brauchen einen gemeinsamen Traum. Deshalb hat der heute offiziell begonnene Deutsch-Chinesische Kulturaustausch eine ganz besondere Bedeutung.