当前位置: 网站首页 >> 学院介绍 >> 师资队伍 >> 正文

顾 牧

发布者: [发表时间]:2022-09-27 [来源]:

顾牧,北京外国语大学德语学院翻译教研室主任,教授。

个人简介:

1996年毕业于西安外国语学院德语系,1999年获北京外国语大学文学硕士学位,2007年获北京外国语大学文学博士学位,主要研究方向为文学翻译理论与实践、文学理论。现任职于北京外国语大学德语学院,并从事德语文学作品的译介工作。已发表论文二十余篇,专著一部,主持国家级项目一项,译著二十余部。2024年荣获中国翻译协会评选的“优秀中青年翻译工作者”。

主要发表物:

论文:

1. „Entthronung“ des Ausgangstextes, in Literaturstraße, Band 4, 2003年,285-298 , Verlag Königshausen & Neumann GmbH,2003。

2. Über „den“ Ausgangstext,载《日耳曼学者大会论文集》,521-527页,外语教学与研究出版社, 2004。

3. 笔译教材分析及教学新思路评述,载《全球化背景下的外语教学研究:理论与实践》,308-317页,上海外语教育出版社,2010。

4. 翻译教学新思路评述,载《北京外国语大学德语系特色专业建设研究论文集 》,168-175页,外语教学与研究出版社,2010。

5. 《一个人》译者前言,载:《一个人》,人民文学出版社,2011年。

6. 再创造与译本的独立性,载《比较文学的新视野》,47-53页,华东师范大学出版社,2012。

7. „Der Chinese“,„unser Chinese“: ein Chinese nach Bedarf. Theodor FontanesEffi Briest,in: China in der deutschen Literatur, 1827-1988, Verlag Peter Lang, Frankfurt a. M., 2012.

8. Kruso und die sieben Samurai – Das Übertragen von kulturspezifischen Elementen. Eine Illusion?, in: Jahrbuch für Internationale Germanistik, Jahrgang XLVIII – Heft 2,S.67-78,Verlag Peter Lang, Frankfurt a. M., 2016. (A&HCI)

9. 《所有爱的开始》译者前言,载:《所有爱的开始》,人民文学出版社,2016年。

10. 《本来我们应该跳舞》译者前言,载:《本来我们应该跳舞》,人民文学出版社,2017年。

11. 《硅谷模式》译者前言,载《硅谷模式》,人民邮电出版社,2017年。

12. 《克鲁索》译后记,载《克鲁索》,上海人民出版社,2017年。

13. 克鲁索与七武士——文学作品翻译过程中文化信息的失落,载:顾牧、王建斌(主编):《超越时空的对话:现代语境下的中德文学翻译》,168-179页,外语教学与研究出版社,2017年。

14. 书写的桥梁——中德作家、译者谈文学创作与文学翻译,载:顾牧、王建斌(主编):《超越时空的对话:现代语境下的中德文学翻译》,182-218页,外语教学与研究出版社,2017年。

15. 寻找达致文化彼岸的桥梁,载:《人民日报》国际版副刊,2017年7月9日。

16. Die verführende Fremdheit. Ein Versuch über Fontanes Gesellschaftsroman L´Adultera, in: Aihong Jiang/Uwe Japp (Hrsg.): Wirklichkeit und Fremdheit in Erzähltexten des deutschen Realismus,S.121-130, Verlag Peter Lang,Frankfurt a.M. 2017.

17. 让耳朵做主,载《财经》文化专栏,2017年第20期,总第507期,第156页,2017年9月4日。

18. 一个人的世界,载《财经》文化专栏,2017年第27期,总第517期,第139页,2017年11月27日。

19. Athur Schnitzler in China. Grundriß einer Rezeptionsgeschichte, in: Liu Wei / Urs Luger / Alexandra Wagner (Hrsg.): Jüdisches Österreich – Jüdisches China. Geschichte und Geschichten aus dem 20. Jahrhundert. = Österreichische Literatur in China. Band 4. Praesens Verlag, Wien 2018.

20. Fremderfahrung als Selbstreflexion: Werther in China,载:Jahrbuch für Internationale Germanistik XLIX,第2卷,2018年5月;

21. 中国科幻小说在德国,载:《人民日报》国际版副刊,2018年9月9日;

22. Der erziehende Klassiker – Erich Kästner in China (1934–2018),载:Jahrbuch für Internationale Germanistik LI,第1卷,S.9-28,2019年3月。

译著:

1. 冯·鲍里斯:文成公主入藏记(合译),商务印书馆(香港), 2000年;

2. 诺伊鲍尔:谣言女神,中信出版社, 2004年;

3. 毕尔科:牛顿的苹果(合译),外国文学出版社, 2004年;

4. 耶利内克:女鬼王,载:《小说山庄2004》,仝保民(选编),人民文学出版社, 2005年,344页-358页;

5. 拜尔莱因:公主魔咒,人民文学出版社, 2005年;

6. 巴赫曼:曼哈顿的好上帝,载:巴赫曼作品集,韩瑞祥(选编),人民文学出版社, 2006年,279页-327页;

7. 克罗:神秘的Y符号,人民文学出版社, 2007年;

8. 克罗:魔鬼的测试,人民文学出版社, 2008年;

9. 莱文斯基:梅尔尼茨(21世纪年度最佳外国小说)(合译),人民文学出版社, 2008年;

10. 诺伯特·格施泰因:一个人,人民文学出版社,2011年;

11. 格奥尔格·马库斯:弗洛伊德传,人民文学出版社,2011年;

12. 彼得·汉德克:无欲的悲歌,载:无欲的悲歌,韩瑞祥(主编),上海人民出版社,2013年,1页-70页;

13. 彼得·汉德克:自我控诉,载:骂观众,韩瑞祥(主编),上海人民出版社,2013年,1页-26页;

14. 优迪特·库卡特:有嫌疑的女人,人民文学出版社,2014年;

15. 尤迪特·海尔曼:所有爱的开始(21世纪年度最佳外国小说),人民文学出版社,2016年;

16. 卢茨·赛勒:克鲁索(2014年德国图书奖),上海人民出版社,2017年;

17. 海因茨·海勒:本来我们应该跳舞(21世纪年度最佳外国小说),人民文学出版社,2017年;

18. 克里斯托弗·克斯:硅谷模式,人民邮电出版社,2017年;

19. 阿图尔·施尼茨勒:伯恩哈迪教授(五幕喜剧),载:施尼茨勒作品集(第三卷),韩瑞祥(主编),人民文学出版社,2017年,254页-370页。

著作:

1. 顾牧、王建斌(主编):超越时空的对话:现代语境下的中德文学翻译,外语教学与研究出版社,2017年。

2. Fremderfahrung als Selbstreflexion: GoethesDie Leiden desjungen Wertherin China (1922-2016) =Rita Unfer Lukoschik/ Michael Dallapiazza (Hrsg.): Interkulturelle Begegnungen Band 24. Studien zum Literatur- und Kulturtransfer. Verlag Peter Lang, Berlin 2018.

项目:

1. 2017年国家社科基金中华学术外译:《人间词话七讲》;

2. 2016年北京外国语大学院系自主项目:中国现当代文学在德国传播模式及其接受情况的调查与研究(第二阶段);

3. 2015年北京外国语大学院系自主项目:中国现当代文学在德国传播模式及其接受情况的调查与研究;

4. 参与:2014-2017年教育部社科基金项目“现实与陌异——德语现实主义小说中的非范式元素研究”(项目号14YJA752006),姜爱红主持。研究分课题:特奥多·冯塔纳作品研究。