当前位置: 网站首页 >> 学生天地 >> 我与奥运 >> 正文

德语学院冬奥会报道(十七):交流的守护者——语言服务志愿者

发布者:肖晓芸 [发表时间]:2022-03-09 [来源]:

坚定——沟通的基础

我是肖晓芸,来自德语学院研究生一年级,很幸运成为北京冬奥会志愿者。我被分配到了五棵松体育中心,担任语言服务工作。开赛前,我们并没有多少机会和运动员接触,但和各国工作人员沟通却是必不可少的。其中,令我印象最深刻的,还是我们语言服务副经理和各业务领域工作人员据理力争为我们开辟出一条工作通道的故事。

由于我们的办公室处于三个业务领域的交叉地带,开赛后在这些业务领域工作人员的要求下,我们几乎无法踏出办公室一步。于是我们语言服务领域的副经理就带着我们一起去和体育领域的工作人员商量,想要解决这件事情。但这个来自美国的工作人员一开始就说这件事情没得商量。我们一连找过他们好几次,他们终于松口说可以和其他业务领域商量一下。于是副经理又去找了OBS的工作人员,最终他们同意我们使用摄像机后面的道路。

在这个过程中,虽然我们可以理解他们出于防疫和转播要求不让我们使用通道的要求,但这种不愿意沟通的情况的存在也让我们感到难过。通常情况下,我们作为外语使用者,又处于这种弱势的环境中,是很难坚定地继续和他们沟通的。但我们副经理的坚定和执着让我看到了另一种可能性:我们是平等的,有同等的权利,也有同等的义务。

我开始理解立场和坚定的重要性。退让在有些时候或许是美德,但当我们有充分理由去争取我们的应得权利时,我们也要学会坚定。

翻译——交流的平台

在冬奥会开幕式的前一天,冰球比赛如期在五棵松体育馆举行,我们也终于开始作为语言服务志愿者开始了第一次工作。在开始工作之前,我们做了很多的准备工作:查单词和查规则已然成为基本操作,看比赛也成为了日常生活的一部分。语言服务办公室里虽然每天都有好多要完成的任务,但大家在重压下依然是一片欢声笑语,我们在这个过程中收获了知识,也收获了友谊。

终于,时间来到了晚上,在比赛结束后,我踏入了那个在之后几天要一直工作的地方:媒体混采区。我和日语翻译志愿者一起接力翻译,从日语到中文再到英语,我感受到媒体的热情,翻译的时候也带着相同的喜悦。虽然在翻译过程中我们也遇到了不少问题,比如运动员声音太小,我们只能靠近他们那一侧翻译。而且媒体混采区那边人声鼎沸,人来人往,我们也很难很好地传递翻译好的内容。但无论是运动员还是媒体都十分友善,因为一切都是为了更好进行沟通和交流,最终呈现一届绿色、包容、开放、共享的冬奥会。

冬奥——体育无国界

在春节的喜庆氛围中,各国运动员齐聚一堂,我们用冬奥构建交流的平台,用语言打破信任的隔阂。虽然我们将来依旧会遇到很多困难,但如果各国能够像参加冬奥一样面对面进行交流,放下成见,一同前进,那么在不久的将来,我们都能在没有新冠的天空下自由地挑战更多人类的极限!